Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

спрятанное сокровище

  • 1 treasure

    English-Russian big medical dictionary > treasure

  • 2 treasure

    1. n собир. сокровища
    2. n драгоценность; сокровище; ценный предмет

    art treasures, treasures of artсокровища искусства

    to lay up treasures in heaven — копить сокровища на небесах; не думать о земных благах

    3. n деньги, богатство
    4. n фин. краткосрочные казначейские векселя
    5. v собирать и хранить
    6. v хранить как сокровище
    7. v высоко ценить

    he treasures the watch his mother gave him — он очень дорожит часами, которые подарила ему мать

    Синонимический ряд:
    1. find (noun) find; treasure trove
    2. prize (noun) diamond; gem; paragon; pearl; prize
    3. riches (noun) cache; deposit; fortune; funds; gold; jewels; riches; valuables; wealth; worth
    4. stock (noun) backlog; hoard; inventory; reserve; reservoir; stock; stockpile; store
    5. squirrel (verb) hoard; lay up; squirrel; stash; stockpile
    6. store (verb) garner; lay away; save; stock; store
    7. value (verb) appreciate; apprize; cherish; enjoy; esteem; prize; relish; respect; savour; value
    Антонимический ряд:
    scorn; trash

    English-Russian base dictionary > treasure

  • 3 hidden

    a спрятанный, скрытый; тайный

    hidden fault — скрытая неисправность; скрытый дефект

    hidden stack — скрытый стек; скрытый магазин

    Синонимический ряд:
    1. concealed or secret (adj.) clandestine; concealed or secret; not known; out of sight; unknown; unseen
    2. mysterious (adj.) abstruse; cryptic; esoteric; magic; mysterious; mystic; occult; symbolic
    3. secret (adj.) screened; secluded; secret; sequestered
    4. ulterior (adj.) blind; buried; concealed; covert; guarded; obscured; privy; shrouded; ulterior
    5. closed (verb) block out; closed; obstructed; screened; shrouded; shut out
    6. covered (verb) cloaked; covered; enshrouded; masked; veiled
    7. hidden (verb) buried; cached; concealed; ensconced; hidden; obscured; occulted; planted; secreted; stashed; submerged

    English-Russian base dictionary > hidden

  • 4 disclose

    dɪsˈkləuz гл. выявлять, обнаруживать, открывать, разоблачать, раскрывать The authorities finally disclosed the facts to the press. ≈ В конце концов власти обнародовали эти факты. раскрывать, открывать;
    обнажать, показывать - to * one's point of view изложить /предать гласности/ свою точку зрения - she refused to * whether there were any seats available она отказалась сообщить, есть ли свободные места обнаруживать, находить - to * a hidden treasure найти спрятанное сокровище открывать, разоблачать, обнаруживать - to * smb.'s designs разоблачить чьи-л. (преступные) замыслы - to * a secret раскрыть секрет - to * one's intentions обнаружить свои намерения disclose выявлять ~ находить ~ обнаруживать, разоблачать, раскрывать ~ обнаруживать ~ открывать ~ показывать ~ разглашать ~ разоблачать ~ раскрывать ~ in the notes находить в записях ~ in the notes обнаруживать в записях

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > disclose

  • 5 disclose

    [dısʹkləʋz] v
    1. раскрывать, открывать; обнажать, показывать

    to disclose one's point of view - изложить /предать гласности/ свою точку зрения

    she refused to disclose whether there were any seats available - она отказалась сообщить, есть ли свободные места

    2. 1) обнаруживать, находить
    2) открывать, разоблачать, обнаруживать

    to disclose smb.'s designs - разоблачить чьи-л. (преступные) замыслы

    НБАРС > disclose

  • 6 hidden

    1. [hıdn] a
    спрятанный, скрытый; тайный

    hidden fifth [octaves] - муз. скрытые квинты [октавы]

    hidden mass - астр. скрытая /недостающая/ масса

    2. [hıdn] p. p. от hide2 II

    НБАРС > hidden

  • 7 disclose a hidden treasure

    Универсальный англо-русский словарь > disclose a hidden treasure

  • 8 hidden treasure

    Общая лексика: спрятанное сокровище

    Универсальный англо-русский словарь > hidden treasure

  • 9 disclose

    1. v раскрывать, открывать; обнажать, показывать

    she refused to disclose whether there were any seats available — она отказалась сообщить, есть ли свободные места

    2. v обнаруживать, находить
    3. v открывать, разоблачать, обнаруживать
    Синонимический ряд:
    1. make known (verb) broadcast; confess; divulge; exhibit; leak; make known; mention; publish
    2. reveal (verb) bare; betray; blab out; bring to light; discover; display; expose; give away; lay open; let on; mouth; muckrake; muck-rake; open; reveal; show; spill; unbosom; unclose; unclothe; uncover; uncurtain; unmask; unveil
    3. tell (verb) break; carry; communicate; convey; get across; impart; pass; report; tell; transmit
    Антонимический ряд:
    conceal; cover; deceive; disguise; hide; mask; secrete; suppress; veil; withhold

    English-Russian base dictionary > disclose

  • 10 Appointment in Honduras

       1953 - США (79 мин)
         Произв. RKO (Бенедикт Боджес)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Карен Де Вулф по сюжету Марио Сильвейры и Джека Корнелла
         Опер. Джозеф Байрок (Technicolor)
         Муз. Луи Форбз
         В ролях Гленн Форд (Джим Корбетт), Энн Шеридан (Сильвия Шеппард), Зэкэри Скотт (Гарри Шеппард), Родольфо Акоста (Рейес), Джек Элам (Кастро), Стюарт Уитмен (радист).
       На борту корабля, плывущего вдоль берегов Гондураса, американский плантатор Джим Корбетт получает радиосообщение от генерала Прието, бывшего президента Гондураса, свергнутого диктатором. Прието просит Корбетта как можно скорее доставить в порт Гондураса пояс с деньгами. Капитан корабля отказывается подходить к Гондурасу, где бушует революция, поэтому Корбетт вступает в сговор с 5 арестованными бандитами, чтобы нейтрализовать экипаж и сойти на берег. Он обещает бандитам свободу. Корбетту приходится взять с собой на берег заложников: богатого пассажира Гарри Шеппарда и его жену Сильвию. На пляже Шеппард нашептывает на ухо главарю бандитов Рейесу, будто Корбетт разыскивает спрятанное сокровище. Это 1-я неуклюжая хитрость Шеппарда, которая оборачивается против него самого. Теперь Рейес отказывается отпускать заложников, но хочет оставить их при себе, чтобы побольше разузнать о кладе. Корбетт в сопровождении бандитов и заложников, от которых он теперь не может избавиться, на маленьком судне идет вверх по реке, кишащей крокодилами, змеями и пираньями. Шеппард совершает новую глупость: подговаривает 1 бандита на побег. Бандит исчезает в одиночку, прихватив судно. Теперь группе приходится продвигаться через джунгли пешком, спасаясь от наемников диктатора.
       Устав от дурацких инициатив нелюбимого мужа, Сильвия целует Корбетта, когда тот убивает пуму, напавшую на бандитов. Корбетт уже спас Сильвию однажды, когда она попала в рой мошкары и упала в воду. Между солдатами и путниками начинается перестрелка. С обеих сторон есть потери, но солдатам досталось крепче. Корбетт заболевает малярией, и Сильвия ухаживает за ним. Она отдает Рейесу пояс с деньгами, чтобы тот пощадил больного. Рейес и выжившие бандиты уходят с деньгами, убив перед этим 2 посланников Прието, выдававших себя за голодных крестьян. Наконец, Шеппарды и Корбетт приходят в ближайшую деревню. Корбетт разыскивает Рейеса и его приспешников. Рейес убивает Шеппарда, который, между прочим, хотел подсказать, как избавиться от Корбетта. Корбетт убивает Рейеса, забирает деньги и передает их Прието. Отправляясь обратно на плантацию, он говорит Сильвии, что в понедельник будет в Гондурасе.
        Переписав заново фантастический жанр в годы сотрудничества с Вэлом Льютоном, переписав заново вестерн в Проходе через каньон, Canyon Passage, в этой картине Турнёр переписывает по-своему жанр голливудского приключенческого фильма. Прежде всего, в его переложении жанр приобретает крайнюю лаконичность. Главный герой (Гленн Форд) никому не доверяет свои мысли (или доверяет совсем чуть-чуть), почти ничего не выражает, олицетворяет собой только действие, которое совершает в данный момент. «Недавно, много лет спустя, я пересматривал фильм, - признается Турнёр Симону Мизрахи в июле 1964 г. (см. „Presece du cinema“, № 22–23), - и у меня сложилось впечатление, что Гленн Форд так поглощен своей задачей, что становится от этого слишком бесцветен. Я несколько преувеличил этот аспект фильма». В этом преувеличении и заключается основная оригинальная черта фильма - и его разрушительная сила. Если действие сосредоточено внутри того, кто его совершает, это исключает всякую экзальтацию, лихорадочность (свойственную фильмам Уолша), а также - развитие личности в контексте настоящего времени (свойственное фильмам Хоукса). Все происходит так, будто бы Джим Корбетт, чтобы успешно выполнить свой замысел, следовал совету главного героя рассказа Борхеса («Сад расходящихся тропок»), согласно которому исполнитель «должен вообразить, что уже осуществил его, должен сделать свое будущее непреложным, как прошлое» (***). У нас на глазах он принимает как давно свершившийся факт все несчастья и последствия своих действий: сговора с бандитами, взятия заложников, пешего марш-броска через джунгли и т. д. Непредвиденное становится частью его замысла и, теряя свою непредвиденность, сводится к нулю.
       Кроме того, на примере приключений небольшой группы героев Турнёр пользуется случаем, чтобы описать ситуацию, в которой человек сталкивается с практически абсолютной враждебностью окружающей среды. Эта враждебность исходит и от животных, и от растений, и от людей. Оставаясь адептом сухого стиля в подаче событий, Турнёр вытягивает из сценария максимум возможностей, насыщая его различными формами враждебности. Постепенно в окружении такого количества угроз и ловушек, герои теряют чувствительность, что одним предвещает смерть, а другим (например Корбетту) - успех. Классический приключенческий фильм имел своей целью превознесение человека. Здесь речь идет скорее об обесчеловечении - тоже, по-своему, превозносимом. Истощение, крайнее напряжение, доводящее человека до полной бесчувственности, - именно этого ищет Турнёр в точке пересечения самых разных голливудских жанров: приключенческого кино, фантастики, нуара и т. д.
       ***
       --- Перевод Б. Дубина.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Appointment in Honduras

  • 11 The King and Four Queens

       1956 - США (84 мин)
         Произв. UA (Дэйвид Хэмпстед)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Маргарет Фиттс, Ричард Алан Симмонз по сюжету Маргарет Фиттс и Рауля Уолша
         Опер. Люсьен Бэллэрд (Eastmancolor. Cinemascope)
         Муз. Алекс Hopт
         В ролях Кларк Гейбл (Дэн Kexoу), Элинор Паркер (Сабина Макдэйд), Джо Ван Флит (мамаша Макдэйд), Джин Уайлз (Руби), Барбара Николз (Пташка), Сара Шэйн (Орали), Рой Робертс (шериф Том Лараби), Артур Шилдз (Падре), Джей К. Флиппен (бармен).
       Дэн Кехоу, авантюрист, скрывающийся от полиции, узнает, что в отдаленной деревне Вэгон-Маунд вдова Макдэйд и 4 ее невестки прячут золотые горы - добычу ограбления, проделанного 4 сыновьями Макдэйдами. 3 братьев погибли в перестрелке, и неизвестно, кто из них остался в живых. Ожидая его возвращения, вдова упорно оберегает не только сокровище, но и невесток. Девушки остаются рядом с матерью лишь потому, что надеются в один прекрасный момент завладеть частью добычи, ведь вдова отказывается раскрыть тайник даже им. Кехоу подходит к дому, но вдова встречает его градом пуль. Он ранен, его выхаживают 4 девушки, в которых он пробуждает плотские желания: ведь они 2 года были лишены мужского общества. Это рассудительная Сабина, наивная танцовщица кабаре Бёрди, блондинка Орали, которую Дэн сравнит с ангелом, и брюнетка Руди, самая задорная и эгоистичная в этой компании. Едва встав на ноги, Дэн, выдающий себя за сокамерника выжившего Макдэйда, шаг за шагом исследует местность и пытается вытянуть как можно больше информации из девушек; ему даже удается расположить к себе вдову. Наконец, он находит сокровище, спрятанное в могиле. Он уходит, забрав сокровище и девушку, которая ему приглянулась. - Сабину. Но вдова поднимает по тревоге шерифа и его патрульных. Дэн возвращает деньги, утверждая, будто с самого начала собирался это сделать. Он оставляет себе лишь небольшую часть сокровища, которая позволит ему прожить безбедную жизнь с Сабиной - заметим в скобках, что она не была замужем ни за одним из Макдэйдов, а врала, рассчитывая на долю в добыче.
        Незначительная картина Уолша, но очень характерная для него своей интонацией, иронией, яркостью и своеобразной пластической полнотой, которую режиссер умеет без видимых усилий придать даже самым проходным картинам. С крайней непосредственностью, словно в насмешку над всеми законами боевика или вестерна, Уолш окружает одного из своих любимых актеров (в котором, несомненно, видит себя самого) 4 очаровательными созданиями, сочетающих в себе тягостную сексуальную неудовлетворенность и огромную жажду роскоши. Прекрасная возможность для режиссера написать 4 женских портрета, очень разных и по-своему обольстительных. Фильм не полностью избавлен от двусмысленности, поскольку поддерживает хрупкое равновесие между тем взглядом на мир, по которому мужчина берет верх в любой ситуации и по-хозяйски управляет своим случайным маленьким гаремом, и другим, противоположным взглядом, по которому он становится жертвой клана женщин - такой тип рассказа будет максимально раскрыт в Соблазненном, The Beguiled, 1971, Дон Сигел. (В этом фильме действие происходит в Гражданскую войну в США; раненый солдат армии северян прячется в южном колледже, а директриса и пансионерки, словно самки богомолов, в конце концов, сожрут и уничтожат его.) Между мачизмом и женоненавистничеством Уолш находит золотую середину; что позволяет ему красиво и даже смело примирить соблюдение условностей эпохи и собственное режиссерское удовольствие. Поскольку эта картина сделана, в 1-ю очередь, для того, чтобы доставлять удовольствие: сначала - своему создателю, затем - зрителю. Великолепная операторская работа Люсьена Бэллэрда: его 1-й фильм в широкоэкранном формате.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The King and Four Queens

  • 12 jarð·fé

    n.
    сокровище, спрятанное в земле

    Old Norse-ensk orðabók > jarð·fé

См. также в других словарях:

  • Спрятанное сокровище — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Окрошки): | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • КТО НАХОДИТ ДРУГА НАЙДЕТ И СОКРОВИЩЕ — «КТО НАХОДИТ ДРУГА, НАЙДЕТ И СОКРОВИЩЕ» (Who Finds a Friend, Finds a Treasure) Италия США, 1981, 110 мин. Приключенческий фильм, комедия. Придурковатые персонажи вознамерились найти спрятанное сокровище на острове в Тихом океане, где велись бои в …   Энциклопедия кино

  • — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Ни жив, ни мёртв — Half Past Dead Жанр Боевик Режиссёр …   Википедия

  • Реликварий святого Мавра — Реликварий на выставке на Пражском Граде (2010) Реликварий святого Мавра известный средневековый реликварий в ко …   Википедия

  • Сердце Мира — Heart of the World Жанр: приключенческий роман Автор: Генри Хаггард Язык оригинала: английский Год написания …   Википедия

  • Окрошка "Городская" — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Окрошки): | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Окрошка "Дичь" — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Окрошки): | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Окрошка "Богатая" — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Окрошки) …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Грибная окрошка "Боровик" — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Окрошки): | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Грибная окрошка "Запросто" — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»